三男の通うチェリーハーツは、
毎週末本の貸し出しがあります。
14〜5ページの薄い絵本で英語と中国語の本が中心です。
今回初めてマレー語の絵本が入っていて驚きました。
タイトルは私の農園
読めないよ〜〜。
8年住んでも、勉強する気がないのでサヤが私と言う以外分からない…
Google翻訳だと、私は農園に住んでいる。
と言っているみたい。
三男の読み聞かせでは当然適当読み。
適当に読む私も意味が分からず。
三男も分かるはずないのに、中国語を読み聞かせるよりも何故か大人しく集中して聴く三男。
英語の発音に近い分親しみ易いのでしょうか?
翻訳も面倒なので絵の雰囲気で感じて下さい。
イカンが魚なのは知っているので、私の農園には池があります。
池には魚がいます。と想定
上の話は恐らく犬小屋と鶏小屋があって、鶏がケテュックかケツックっと鳴くんだろうと想像…。
木のウロには蜂が住んでるからの……
キャー蜂が襲ってきた〜〜
オチてお後が宜しい様で。
マレー語の絵本も起承転結は普遍ですね。